Так теперь на белорусском языке зовут всемирно известного любимца детей и взрослых Винни-Пуха. Не так давно к героям белорусскоязычной детской классики присоединился и добродушный англиский Winnie-the-Pooh.
Белорусским отцом Винни-Пуха стал Виталь Воронов – литератор, переводчик, издатель, который и позаботился о публикации книжки. Была она издана в Польше, в новосозданном издательстве «Белы Крумкач», как первая его ласточка.
Взрослых и маленьких друзей забавного медвежонка ждут 127 страниц авторского перевода произведения Алана Милна, украшенных оригинальными цветными рисунками англичанина Эрнеста Шепарда, которые с 1926 года на родине Пуха принимаются за классические.
Винни-Пух получил новое громкое имя: Віня (Виннипег – это медведица, в честь которой и был назван), а Пых – произошло от звука, похожего на «pooh» (бел. «пыхкаць», «пыхаць»). Если английского «Christopher Robin» на русском языке зовут Кристофер Робин, то на белорусском – Крыштусь Родзька, ослика Иа – Вослік Іа, Пятачка – Прасючок, Кроліка – Трус, Слонопотама – Мамантук, Буку – Лыска. И живут они Все-Все-Все не в Дремучем-Дремучем Лесу, а в "Стосотковом Лесу".
Действительно, знакомство с Винни-Пухом в разных странах и представление его в своих родных язычных формах является интересной особенностью. Как, например: в России дети знают Винни-Пуха, в Испании – Винны-Пуха, в Швеции – Налле-Пуха, в Латвии – Виннийс-Пукса, в Польше – Кубуся Пухатка (в Варшаве даже улица есть с таким названием!), в Чехии – Медвидка Пу. Дети Венгрии дружат с Мицимоцко, Дании – с Петром Плюсом, Норвегии – с Оле Брумом. Но все они тот же – Winnie-the-Pooh. Виталь Воронов говорит, что Віня-Пых – это книжка с глубокой философией в непринужденной жизни и приключениях своеобразных героев. Поэтому и детям и взрослым книжка должна понравиться. Переводчик пообещал, что на первой книге о Винни-Пухе не остановится, посему вскоре появится вторая часть – «Пыхаў закуток».
|