ИЭФ
БГТУ
Суббота, 18.05.2024, 10:49
Доброго времени суток и приятного времяпровождения!Гость | RSS
Главная страница РегистрацияВход
Меню сайта
Новые поступления в каталоге!
Управление персонало...
Шпоры по философии
Финансы
ОЦЕНКА УСТОЙЧИВОСТИ ...
Политология
Кирпичи
Темы по аглийскому я...
Статистика 2007-2008
Обновленные темы форума
  • Книга-пережиток...(11)
  • Литературная ре...(32)
  • Студенческие со...(0)
  • virtualchampion...(0)
  • bgtu-ief.com(2)
  • bgtu-ief.com(1)
  • Как я сдала сес...(0)
  • Собериnt свою р...(0)
  • Переподготовка ...(0)
  • Можно ли зарабо...(2)
  • Какой icq клиен...(3)
  • Где получить ин...(2)
  • Какой поисковой...(2)
  • Какой антивирус...(1)
  • Анекдоты)))(12)
  • Разделы новостей
    Беларусь [156] В мире [76]
    Новости сайта [60]
    Начало » 2008 » Январь » 20 » Знакомтесь - Віння-Пых
    Знакомтесь - Віння-Пых

    Так теперь на белорусском языке зовут всемирно известного любимца детей и взрослых Винни-Пуха. Не так давно к героям  белорусскоязычной детской классики присоединился и добродушный англиский Winnie-the-Pooh.

    Белорусским отцом Винни-Пуха стал Виталь Воронов – литератор, переводчик, издатель, который и позаботился о публикации      книжки. Была она издана в Польше, в новосозданном издательстве «Белы Крумкач», как первая его ласточка. 
     
    Взрослых и маленьких друзей забавного медвежонка ждут 127 страниц авторского перевода произведения Алана Милна, украшенных оригинальными цветными рисунками англичанина Эрнеста Шепарда, которые с 1926 года на родине Пуха принимаются за классические.
     
    Винни-Пух получил новое громкое имя: Віня (Виннипег – это медведица, в честь которой и был назван), а Пых – произошло от        звука, похожего на «pooh» (бел. «пыхкаць», «пыхаць»). Если английского «Christopher Robin» на русском языке зовут Кристофер 
    Робин, то на белорусском – Крыштусь Родзька, ослика Иа – Вослік Іа, Пятачка – Прасючок, Кроліка – Трус, Слонопотама – Мамантук, Буку – Лыска. И живут они Все-Все-Все не в Дремучем-Дремучем Лесу, а в "Стосотковом Лесу".
     
    Действительно, знакомство с Винни-Пухом в разных странах и представление его в своих родных язычных формах является интересной особенностью. Как, например: в России дети знают Винни-Пуха, в Испании – Винны-Пуха, в Швеции – Налле-Пуха, в Латвии – Виннийс-Пукса, в Польше – Кубуся Пухатка (в Варшаве даже улица есть с таким названием!), в Чехии – Медвидка Пу. Дети Венгрии дружат с Мицимоцко, Дании – с Петром Плюсом, Норвегии – с Оле Брумом. Но все они тот же – Winnie-the-Pooh. Виталь Воронов говорит, что Віня-Пых – это книжка с глубокой философией в непринужденной жизни и приключениях своеобразных            героев. Поэтому и детям и взрослым книжка должна понравиться. Переводчик пообещал, что на первой книге о Винни-Пухе не      остановится, посему вскоре появится вторая часть – «Пыхаў закуток».
    Категория: Беларусь | Просмотров: 838 | Добавил: ImaM | Рейтинг: 0.0 |
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Форма входа
    Календарь новостей
    «  Январь 2008  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031
    Поиск по новостям
    Если хочешь помочь сайту
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Пользователи Online
    Статистика
    Copyright OneGroup © 2007
    Rating All.BYБелорусский рейтинг MyMinsk.comКаталог TUT.BY
    Хостинг от uCoz